Uma mão lava a outra

uma-mao-lava-a-outra

Mais uma expressão idiomática: “uma mão lava a outra”.

O que significa?

“Uma mão lava a outra” remete à ideia de cooperação, de trabalho em equipe, de solidariedade.

Exemplos:

1- Aqui na nossa empresa todos trabalham em equipe. Uma mão lava a outra.

equipe-trabalhando-no-escritorio

2- João sempre ajuda Pedro nas lições de matemática e Pedro o ajuda nas lições de português. Uma mão lava a outra.

criancas-estudando

Muito obrigada pela visita. 🙂

Estar com a cabeça nas nuvens

Cebeça nas nuvens

Olá!
Você conhece a expressão idiomática “estar com a cabeça nas nuvens”?
Esta expressão popular significa “estar desatento/a” ou “estar fora da realidade”.
Exemplo: Aquela moça não presta atenção em nada. Está sempre com a cabeça nas nuvens.
Um ótimo dia a todos! 🙂

Ter memória de elefante

Ter memória de elefante

Meu chefe tem memória de elefante.

Você sabe o que significa esta expressão idiomática da língua portuguesa?

“Ter memória de elefante” é uma expressão utilizada para se referir às pessoas que têm uma boa memória, que dificilmente se esquecem das coisas. Ela surgiu a partir da observação de uma característica bastante marcante dos elefantes: a grande capacidade de armazenas informações.

Segundo o Portal Terra (noticias.terra.com.br), “acostumados a percorrer grandes áreas, os elefantes desenvolvem uma precisa memória espacial que permite recordar exatamente onde encontrar água e comida, mesmo depois de andar centenas de quilômetros”.

Estes animais possuem um cérebro mais denso e com mais lóbulos do que o dos humanos, o que faz com que eles tenham maior capacidade de retenção de informações.

Alguma dúvida? Escreva nos comentários.

Muito obrigada pela visita. 🙂

Cair do cavalo

Cair do cavalo

“Cair do cavalo” é uma expressão popular que significa não ser bem sucedido em alguma atividade, quando se tinha certeza de bons resultados. A expressão pode ser usada como sinônimo de “frustrar-se”, “decepcionar-se”.

No sentido literal, a expressão significa levar uma grande queda de cima do animal. No sentido figurado, quer dizer levar um tombo na vida, quando algo importante dá errado e não se concretiza.

Exemplos:

Paulo comprou vários imóveis para investimento, mas caiu do cavalo. Os imóveis se desvalorizaram.

Marina trabalhou muito para ter uma promoção em seu trabalho, mas caiu do cavalo. Seu chefe não a promoveu.

Muito obrigada pela visita.

Tamara Krzonkalla 🙂

Tomar chá de cadeira

Tomar chá de cadeira

“Tomar chá de cadeira” é uma expressão que pode ser usada quando uma pessoa espera por muito tempo por alguém ou para ser atendido em algum lugar, seja em um consultório, seja em uma reunião, entrevista ou ainda na espera de um meio de transporte.

Alguns exemplos:

O paciente tomou um chá de cadeira no consultório do médico.

Tomei um chá de cadeira na porta do cinema. Esperei meus amigos durante uma hora.

Muito obrigada por nos acompanhar.

Um bom dia a todos!

Tamara Krzonkalla

Cara de pau

Cara de pau

“Cara de pau” é uma expressão que designa uma pessoa sem escrúpulos, atrevida. Normalmente, esta pessoa tem a capacidade de contar mentiras ou cometer atos ilícitos mantendo sempre no rosto uma expressão tranquila.

Ex: Ele é um cara de pau! Veio à minha festa depois de falar coisas horríveis sobre mim.

Também podemos dizer: “ter a cara de pau de…”.

Ex: Ele teve a cara de pau de vir à minha festa depois de falar coisas horríveis sobre mim.

Muito obrigada pela visita. 🙂

Tamara Krzonkalla

 

Estar de cara amarrada

Cara amarrada

Você já conhecia a expressão idiomática “estar/ficar de cara amarrada”?

Esta expressão significa ficar aborrecido, zangado, pouco comunicativo. Normalmente, refere-se à expressão facial de uma pessoa que não fala, contrai o rosto, mostra impaciência.

Alguns exemplos:

1- Mônica está de cara amarrada desde que acordou.

2- João ficou de cara amarrada durante toda a reunião.

Para ilustrar ainda mais nosso tema, uma música da dupla sertaneja Luís Goiano e Girsel da Viola: “Cara amarrada”.

Link para a letra da música: http://www.vagalume.com.br/luis-goiano-girsel-da-viola/cara-amarrada.html

Espero que tenham gostado do post de hoje.

Até a próxima! 🙂

Tamara Krzonkalla

 

Arregaçar as mangas

Arregaçar as mangas

Olá!
Vocês conhecem a expressão idiomática “arregaçar as mangas”?
Esta expressão significa “iniciar algo, preparar-se para começar um trabalho”.
Ex: Vamos arregaçar as mangas e começar imediatamente o relatório!
Um abraço! 🙂

Dar com a língua nos dentes

Dar com a língua nos dentes

Olá!
Você já conhecia a expressão idiomática “dar com a língua nos dentes”?
Esta expressão significa “dizer algo que não podia ser dito, revelar um segredo”.
Ex: Eu contei um segredo para um colega de trabalho e ele deu com a língua nos dentes. Contou para todos os funcionários da empresa.
Uma ótima sexta-feira a todos! 🙂